• jaci_1.jpg
  • jaci_2.jpg
  • jaci_3.jpg
  • jaci_4.jpg
  • jaci_5.jpg
  • jaci_6.jpg
  • jaci_7.jpg
  • jaci_8.jpg
  • jaci_9.jpg
  • jaci_10.jpg

    Jacinto Guerrero

    Bernabé

    Chanson et danse d'Espagne
    Fecha de composición:
    1928
    Autor del texto:
    Adolfo Sánchez Carrere
    Coautor:
    Léo Lelièvre, Henri Varna y Fernand Rouvray (traducción francesa)
    obras-74.jpg

    Partes de la obra

    Primera letra
    Con el fin de alternar entre la gente chic
    Yo desde Lavapiés, me fui a Biarrits.

    Y como todos van
    luciendo estas toales
    Yo me compré otra igual
    yaqui me tien ustés.

    Con pantalón Nicherpocher
    presumiendo por ahí
    Como si fuera un muchacho
    o cual si fuera un dandy

    Y al verme los de Madrid
    todos me gritan así:

    Bernabé! Bernabé
    Tu vestido de mesié
    Quien te ha visto y quien te ve!
    Bernabé! Bernabé!

    Segunda letra
    Mi señora mujer me dijo allá en Madrí
    A ver si me traes tú algo de Biarrits.

    Y como siempre yo
    en to gusto le dao
    Hoy unas charretiers,
    de seda le he compraó

    Va algo en esos pantalones?
    Preguntó el "Carabiner"
    Una cosa pa mi esposa
    Es que la quiere usted ver?

    Non! Mersi dijo el mesié,
    Y sin pagar pasé

    Bernabé! Bernabé!
    Tu vestido de mesié
    Quien te ha visto y quien te ve!
    Bernabé! Bernabé!

    Tercera letra (solo en el autógrafo y manuscrito para canto y piano)
    De la adjunta toalé lo que peor veo yo,
    es esto ancho de aquí, que lo llaman "culot".

    Aquí dentro guardaó,
    lo que me compré va,
    y en la Aduana así,
    yo no no pago por ná.

    Y na me pasó hasta ahora
    porque no consiento yo, 
    que ningún carabinero 
    me registre a mí el culot.

    Por spor me pusé así 
    y no spor no es por ahí.

    Bernabé! Bernabé!
    Tu vestido de mesié
    Quien te ha visto y quien te ve!
    Bernabé! Bernabé!

    Versión francesa
    Tout le mond’ me connait: jouis l’fameux Barnabé
    Le souci de la mod' m'a toujours absorbé.

    J'ai lancé, vrai mondain
    Le chic a américain 
    Vous dit's "Qu'est que c'est done?"
    C'est ce larg' pantalon... 

    Vous voyez, ya de la marge,
    Ou peut tout faire avec ça,
    Plus le pantalon est large,
    Et plus l'homme est un peu là!

    Aussi l'sexe féminin
    Murmure sur mon che-min

    Barnabé! Barnabé!
    Quell' découpur', mon bébé
    Tu vas toutes les tomber
    Barnabé! Barnabé!

    Estreno

    Lugar: Gran Casino de San Sebastián
    Fecha: martes, 14 de agosto de 1928

    Ediciones en venta

    Canto y piano: Union Musicale Franco-Espagnole, París, 1929 [incluye notación para ukelele arreglada por Francis Salabert]

    Observaciones

    En el autógrafo para canto y piano aparece como primer título Bernabé, el de los "culottes". Posteriormente tachado y corregido por Bernabé, o de Madrid a Briarritz. Finalmente se editó con el título de Bernabé. "Chanson crée au Palace dans la Revue París-Madrid." [en la edición impresa]. La fecha del estreno aparece a lápiz, con letra de Guerrero, en el autógrafo para canto y piano.

    Dedicatoria

    "Para Amalia Isaura" [en el autógrafo para canto y piano]

    Notas internas

    Revisada edición para canto y piano (P/197)
    Revisado manuscritos (AG-PMs/017 y LG-001-21)
    La fecha de estreno figura a lápiz en el autógrafo